Ce qui tremble près de l’image
1 / Dessin couleur suivi de 2/ Charrette
[Charrette / Carretto se lit ici bilingue en italien et en français, avec une vivace traduction du poète Francesco Marotta]
*
1
Dessin couleur
Le chien lui a mangé la joue
Son père tue le chien. On recoudra les restes après.
Saoul son père le bat. La mère chasse le père.
Beau-père plus brutal encore. Lui s’enfuit.
Sans joue. Sans langage.
Agresse ses instituteurs. Fuit ses foyers d’accueil.
Son corps grandit. Très velu. Très maigre.
Dans les bagarres il perd la moitié de ses dents.
Il parle très peu, bégaie, s’enflamme.
Trois fois condamné à la prison tant il frappe.
A peine ses phrases s’organisent-elles, il fuit,
frappe, se tait. Ironise. Il vit à la rue.
Il ne sait pas qui il est.
Il ne sait pas s’il est.
Il ne sait pas qu’il est.
Il n’a pas notion que l’on puisse savoir.
Il fait un enfant que la maladie
tue six ans après et la mère s’enfuit.
Il se saoule à mort, n’y arrive pas.
Il conduit à toute vitesse, se jette
avec sa voiture dans le vide.
Il est et n’est pas.
Depuis vingt ans il dessine à très gros traits noirs.
Feuille à même le trottoir ou sur les genoux.
Il dessine des bolides dont les profils hésitent
et puis des maisons fermées, des manoirs
clos, des châteaux fortifiés.
Gros sont les traits, qu’il gomme, déplace, reprend,
très gros sont les traits, piliers qu’il plante
dans la tempête océanique puis déplace vers
la banquise mentale puis gomme et resserre
écarte resserre ; ce sont les côtes des poumons
de la vie, dessiner est respirer,
il gomme et resserre éloigne joint dilate gomme ;
ce sont les nervures de la grammaire
qu’il va donner au monde puis à lui-même.
Dessiner sera naître à soi-même.
Mais hargneuse comme hyène la violence lui a
toujours refusé d’être et le recrache hors parole.
Car dès qu’à grands traits noirs la feuille
du dessin en deux dimensions devient une harmonie
possible posée comme une jetée de pierre
dans l’océan de pure violence, il prend sa boîte de gouache
et ses tout petits pinceaux. Avec l’acharnement du miniaturiste
avec l’insensibilité du chirurgien il couvre d’aplats épais
tous les traits, les exclut du pardon, cache l’harmonie envisagée
par un paravent de couleurs fortes sans dégradé ni modelé.
Sur la violence brute il a posé la feuille vierge,
sur la feuille il a tracé un relevé de la vie possible,
sur le relevé de la vie possible il a serré le masque coloré
assourdissant, sans fenêtre ouverte, sans trou
pour les yeux ni pour la bouche qui veut souffler
et parler ni pour la bouche qui veut poser le baiser.
La couleur est son maquillage de mort.
Il essaie de vendre ses peintures.
Ni lien de parole avec personne, ni lien d’affection
avec personne, ni lien de quoi que ce soit,
mais juste la survivance et l’effroi qui se perdent
eux-mêmes dans un rêve vorace et sans contour.
Ah, vendre des peintures…
Mais c’est trop car l’acheteur qui aime ses couleurs
aime ce qui cache cela qui seul compte et
ne peut être aimé, et qui s’enfuit de honte
et d’extrême pudeur, l’utopie
d’harmonie de la vie et l’élaboration de la personne
qu’il n’arrive pas à être. Car ses deux pieds sont
coulés dans l’entrave de bronze de la violence
qui le viole sans fin.
Le dessin qui sauve, le dessin qui enfante,
ah c’est déjà trop de vie, le dessin qui sauve,
vite le faire suffoquer sous la couleur, mais entre couleur
asphyxiante et trait de vie balance la vague
silhouette de la personne, terne pantin
que Kleist approcha mais qui s’en va de
guingois par un jour gris,
mendiant sur le trottoir.
Sur le trottoir passent debout les marcheurs
silhouettes grises sans âme
qui ne voient pas, qui ne voient ni dessins en cours
ni fortes peintures rigides, qui parlent par seuls stéréotypes
hors vie hors lien et mâchonnent le pain fade
écarté de la vie et du sable cristallin où se jette la vague
tandis que reflue la précédente ; lui est le poisson
rejeté sur le sable par le ressac mais pourtant sans
s’asphyxier. Quelque chose en lui veut vivre.
De ses feuilles de couleurs qui s’abîment dans son gros sac,
de ses feuilles peintes qu’il vend parfois
est-ce qu’il ne fait pas un castelet de guignol
où s’agiteraient des silhouettes en mimant la vie ;
mais pour dresser ce castelet il faut une mémoire
et lui n’en a pas, ou si peu, occupé aux aguets
à survivre, se battre, désirer, refluer, bondir, rêver
hors temps.
De ses feuilles de couleurs qui s’abîment dans son gros sac
est-ce qu’il ne fait pas un radeau que le ressac
emporterait un matin de grande marée ;
mais pour assembler ce radeau il faut une mémoire.
De ses feuilles de couleurs qui s’abîment dans son sac
est-ce qu’il ne fait pas un jeu de cartes, de grandes cartes
robustes dont il bat et rebat son destin ; mais jeu de cartes
et destin demandent une mémoire et de prévoir un peu
d’avenir et lui n’a jamais appris, n’a jamais connu
ce qu’est le temps. Et pourtant chaque trait noir du dessin
avant que la peinture ne le cache est l’aiguille,
la petite, l’aiguille, la grande, qui lui indiquent que l’heure
existe et que se construit au fil des heures et des jours
la personne à laquelle il n’accède pas.
***
*
2
Charrette
Carretto
la version italienne est l’oeuvre du poète Francesco Marotta
Crépitent par dizaines près des cailloux les images de fer
par dizaine les images de bois.
Tremble depuis sous les talus d’herbes sèches
le souffle d’entre les pierres.
Qui nous insuffle la vie du sol, des ancêtres, des graines,
des maléfices, des aromates, des bonheurs.
Est-ce qu’en mars ce sont seuls les merles qui chantent,
n’est-ce pas aussi la rude et rouge foule
qui petite tout près du sol
tressaute sur le chemin de terre ?
Tintinnano vicino ai sassi decine di immagini di ferro
decine di immagini di legno.
Vibra dal fondo dei dirupi di erbe secche
il soffio tra le pietre.
Che ci infonde la vita della terra, degli antenati, dei semi,
dei sortilegi, degli aromi, delle gioie.
Sono solo i merli a cantare, a marzo,
o sono anche le minute figure ruvide e rosse
che a un palmo dal terreno
sobbalzano sulla strada sterrata?
Crépitent près des cailloux les images des saints
les têtes de chevaux et de griffons,
les casques guerriers, tous petits peints très vifs.
Un mètre au dessus des cailloux crépitent les images.
Tremblotent près des oliviers gris
le discord et l’accord et le discord
des cent quarante six bouts de bois peints
ensemble allant au pas du cheval
qui tire les bras de la charrette.
Si ce n’est en plus par jour de pluie la boue qui gicle,
c’est chaque jour la dure tragédie de vivre qui gicle
et accroche et colle ses images à l’essieu, aux ridelles,
aux bouts de tout bois, de tout fer qui font corps
membré démembré de la charrette,
allant son chemin pour commercer,
pour cultiver. Merci forgeron, merci ébéniste,
merci peintre qui osez qu’on tremble encore plus fort
que l’île du volcan, que la terre du séisme,
que la colère du seigneur, que le châtiment
des dieux aveugles et de la mort absurde, merci
à vous qui démultipliez à un mètre du redoutable sol
la splendide frénésie de l’image
qui par ironie, par parodie, par fierté
sauve.
Tintinnano vicino ai sassi le immagini dei santi
le teste di cavalli e di grifoni,
gli elmi guerreschi, tutti piccoli, dai vividi colori.
Un metro al di sopra dei sassi tintinnano le immagini.
Traballano vicino agli ulivi grigi
il disaccordo e l’accordo e il disaccordo
di centoquarantasei pezzi di legno dipinti
che vanno insieme, al passo del cavallo
che trascina le stanghe del carretto.
Se non basta in un giorno di pioggia il fango che schizza,
è la dura tragedia quotidiana del vivere che inzacchera
e si appiccica e incolla le immagini all’asse, alle sponde,
alle estremità di ogni legno, di ogni ferro che compone
la parte stabile o snodata del corpo del carro,
che prosegue la sua strada verso il mercato,
verso i campi. Grazie fabbro, grazie ebanista,
grazie pittore che riuscite a farci tremare ancora più
dell’isola vulcanica, della terra sismica,
della collera del signore, del castigo
degli dèi ciechi e della morte assurda, grazie a voi
che moltiplicate a un metro dal temibile suolo
la splendida frenesia dell’immagine
che con ironia, parodiando, con fierezza
salva.
Avec chacun des rayons des deux roues
tournent les torses des laquais narquois du destin,
leurs têtes trop coiffées, leurs fronts très peignés,
manège, cartes à jouer, tournoi de pacotille
dans son cliquetis splendide sur les cailloux.
Con ognuno dei raggi delle due ruote
girano i busti dei servi beffardi del destino,
le loro teste acconciatissime, le fronti ben pettinate,
giostra, carte da gioco, torneo di paccottiglia
col suo rutilante ticchettio sopra i sassi.
Sur le plateau entre les deux roues
les fagots de bois, les boisseaux,
les faisceaux, les sarments de vigne,
les sacs de grain, les tonneaux ;
et des dieux s’en vont par la colline
et par l’autre colline en grinçant des dents.
Entre les flancs peints sur le plateau
jambes allongées, dos appuyé à l’éphémère amour,
la jeunette resserre sa ceinture.
Entre les ridelles l’amoureuse endormie…
Entre les songes de son sommeil
les images bondissent
dont les couleurs saisissent par le col
les chevaux fous, les cris
de la tragi-comédie.
Sul pianale tra le due ruote
le cataste di legna, i recipienti,
le fascine, i sarmenti di vite,
i sacchi di grano, i barili;
e gli dèi se ne vanno per la collina
e per l’altra collina digrignando i denti.
Tra le fiancate dipinte sul pianale
a gambe distese, la schiena appoggiata al suo amante,
la giovane donna si sistema la veste.
Tra le sponde l’innamorata addormentata…
Tra i sogni del suo sonno
rimbalzano le immagini
i cui colori afferrano per il collare
i cavalli imbizzarriti, le grida
della tragicommedia.
« Mon kaléidoscope de fer et de bois,
dit le charretier,
avance par hoquets sur la piste dure.
Ma fortune
avance par brouillages sur la rage des voisins,
par jeux et farces sur la joie des cousins.
Mes graines, mes semences fuient
par tous les trous de la charrette.
La piste de terre blanche, le champ voisin,
le pré jaune tendent le cou.
«Il mio caleidoscopio di ferro e di legno
avanza a strappi sulla pista dura,
dice il carrettiere.
La mia fortuna
avanza con difficoltà sulla rabbia dei vicini,
con giochi e scherzi sulla gioia dei parenti.
I miei grani, i miei semi fuoriescono
da tutti i buchi del carretto.
La bianca strada sterrata, il campo attiguo,
il prato giallo allungano il collo.
A ma charrette on rase gratis, je burine les cous.
J’assassine ou j’embrasse.
Eh ma charrette, v’là que j’l’arrête
et qu’le ch’val pile net.
Tout le paysage, les cyprès de Maurizio,
les foins de Concetta, le bosquet de Riccardo
s’écartent en courant,
se cachent dans le silence
en attendant que reprenne le récit
du voyage, du travail.
Sul mio carretto ci si rade gratis, io cesello i colli.
Ammazzo o abbraccio.
Eh il mio carretto, ecco che ora lo fermo
e do una ripulita al cavallo.
Tutto il paesaggio, i cipressi di Maurizio,
il fieno di Concetta, il boschetto di Riccardo
si allontanano di corsa,
si nascondono nel silenzio
aspettando che riprenda il racconto
del viaggio, del lavoro.
Allez, charrette à deux roues, à deux bras,
tu n’as de vie, tu n’as de sens qu’en allant,
qu’en portant par les chemins de terre et de caillasse
de quoi faire vivre ton maître et sa famille.
Allez, charrette à deux roues, à deux bras,
tes roues de bois cerclées de fer
crépitent si bien que tu nous fais une symphonie
mi-muette, une fanfare d’images, de formes et de couleurs.
Tu es ma jeune diablesse adorée
qui racle si bien ma pauvre terre sèche
qu’elle recrache à foisons les roulades jubilantes
des esprits du sol que tu déchaînes. Et ces pitres,
ces pitres diaboliques laissent en menue monnaie
du grand rite les images en foule criarde sur les prédelles,
sur les ridelles veux-je dire, sur les rayons des roues,
sur les bras. Et dans mes yeux. Et je chantonne
avec cailloux et saints et figurines folles
ma vie qui roule si mal si jeune si folle
par caillasse, foire des bourgs et champs secs. »
Forza, carretto a due ruote, a due braccia,
tu non hai vita, non hai senso se non andando,
se non portando per le strade sterrate e pietrose
quanto basta a far vivere il tuo padrone e la sua famiglia.
Forza, carretto a due ruote, a due braccia,
le tue ruote di legno cerchiate di ferro
vibrano così tanto da creare una sinfonia
a tratti muta, una parata di immagini, di forme e di colori.
Tu sei il mio diavoletto adorato
che raschia a tal punto la mia povera terra secca
da farle risputare a profusione il discanto festoso
degli spiriti del suolo che tu liberi. E questi buffoni,
questi diabolici buffoni lasciano come piccola ricompensa
del grande rito la folla di immagini sgargianti sulle predelle,
intendo dire sulle fiancate, sui raggi delle ruote,
sulle stanghe. E nei miei occhi. E io canticchio
con sassi e santi e figurine folli
la mia vita che si trascina a stento così giovane così pazza
tra la ghiaia, in una fiera di borghi e aridi campi».
Yves Bergeret
Les photos qui accompagnent le poème Charrette ont été prises dans le Musée de la Charrette Sicilienne (Museo del Carretto Siciliano), à Aci Sant’Antonio, entre le pied du volcan et Catane.
*****
***
*
10 réponses à “Ce qui tremble près de l’image”
Rètroliens / Pings
- 04/08/2019 -
- 09/10/2019 -
Bouleversée par Dessin couleur. Quel terrible et douloureux parcours que celui qui trace sur la feuille « un relevé de vie possible » parcours que les mots du poète restituent avec force et pudeur tout à la fois. Comment ne pas étouffer de rage et d’impuissance face à une telle détresse ?
« Sans joue. Sans langage. Il parle très peu, bégaie, se jette dans le vide. écarte resserre ; ce sont les côtes des poumons dessiner est respirer, sans fenêtre ouverte, sans trou pour les yeux ni pour la bouche qui veut souffler et parler ni pour la bouche suffoquer sous la couleur, mais entre couleur asphyxiante »
Poète, voici quelques extraits de votre témoignage, … Poignant !
Selon ces qualificatifs, cet être n’a pas de logos, ne peut nommer, et son absence de souffle ne lui permet pas d’animer, de donner vie, …
Dramatique !
Et pourtant que de compassion, …
Merci poète de diriger notre regard vers ces inconnus, cet invisible, …
Et de continuer à nous remuer !
Le poème nous fait sentir comment Guillaume est perdu dès l’enfance, ce qui est touchant. Mais le plus étonnant, le plus motivant, grâce à quoi on peut se dire tout est possible, c’est que nous, élève de BTS, travaillons sur ses dessins. Est-ce qu’il le sait ?
La violence d’une enfance traumatisante peut gâcher la vie d’un homme et le rendre lui même violent, l’empêcher de créer des liens. Guillaume dessine des maisons qui lui apportent de la sécurité.
J’aime beaucoup le passage qui compare le SDF au poisson, le fait qu’il essaye de ne pas sombrer car au fond de lui il veut vivre. Le poisson est rejeté sur le sable, comme les marginaux sont rejetés de la société. Et le ressac, c’est la vague des stéréotypes qui le cataloguent.
Un passage me frappe, c’est quand l’auteur explique que Guillaume n’a pas de lien avec d’autres personnes, il se renferme dans sa « bulle ». Souvent, on juge les gens trop vite sans savoir ce qu’ils ont vécu.
On voit la passion de Guillaume pour les dessins, qui l’a aidé à se reconstruire. Il exprime ses pensées, ses sentiments, à travers ses dessins. Le poème explique bien tout cela, avec un vocabulaire simple et une façon de raconter touchante et marquante.
Le poète dégage toute la violence que Guillaume a pu vivre au cours de sa vie. Les mots prennent forme, deviennent images dans nos têtes, sont parfois d’une telle violence qu’on la ressentirait presque