Un journal de pierre et d’eau

Cycle de poèmes écrits, calligraphiés et peints 

sur des quadriptyques verticaux (100 x 35 cm)

de Rosaspina 280 g de Fabriano

dans les parages de Die du 17 au 20 mai 2015

par Zhang Bo, Han Liang et Yves Bergeret

1

Sur le lit de galets de la Sure, près de Sainte-Croix

le dimanche 17 mai 2015

Puis le torrent vint

et une grande naissance remue encore

dans les galets et les talons striés de la candeur

qui fend la montagne

en parole et parole

YB

诞生于远古的激流

仍在涌动伟大的新生

在卵石中,在率真者布满纹路的脚跟

将山峦

劈为语词

*

阳光唤醒沉睡的词语

芳草蒸腾起唐时旧梦

群山染绿风的颜色

任激流把时光带走

Le soleil éveille les paroles dormantes

Le romarin exhale un rêve de mille ans

Les montagnes verdissent le vent

laissent le torrent emmener le temps

ZB

*

IMG_1642

2

Sur le lit de galets du Bez, juste à l’aval de Châtillon en Diois

le lundi 18 mai 2015

Et la parole prit la montagne par la main

pour que son sillage soit la joie

où je bégaye

YB

词语之手牵引群山

将它的尾流沿成欢乐

在此,我咿呀学语

*

流水触摸碎石,赋予它们形象

或被赋予,节奏、声响与底色

永不重复地相遇,分离,永不止息

成谜,藏在群山与天空静默的眼底

Le torrent caresse les galets, leur donne forme

ou il reçoit d’eux son, rythme, couleur.

Une rencontre, rien ne se répète.

Tous se séparent sans cesse.

Une énigme qui se cache

aux yeux de la montagne

et à ceux du ciel silencieux

*

群山无言

把远方交付流水

水声能否减轻人类沉默的痛苦

在长久惊惶的自我阐释之后?

La montagne ne parle pas,

donne le lointain au torrent.

Le chant du torrent apaise-t-il

la douleur muette des hommes

qui s’effraient à toute longue explication d’eux-mêmes ?

ZB

*

IMG_1668

3

à Die, le mardi 19 mai 2015

古老的意象凝固在昨天

飞花紧握土地和光的梦想

重新穿行世界

Hier la métaphore antique s’est figée.

Le pollen saisit le rêve de la terre et du soleil,

traverse à nouveau le monde

ZB

*

被山间的风托起,这洁白的精灵

在雨燕的歌声中,轻盈地穿过

丛林溪水,告诉我宁静的欢乐

那是来自杨树的邀请

Une fée blanche,

soulevée par le vent de la montagne,

sous le cri des martinets, traverse doucement

les forêts et le torrent,

me raconte une joie sereine,

invitation du peuplier

HL

*

On remit la montagne sur pied.

J’entends voler le pollen,

murmure des dieux,

euphorie blanche

YB

扶起群山,治愈

我听见花粉轻扬

诸神的低语

纯白的至乐

*

IMG_1679

***

IMG_1626

IMG_1660

IMG_1690

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :